Publié le Laisser un commentaire

Setsubun 節分

Cette année, le printemps arrive plus tôt ! Ou du moins, le risshun (立春) : j’ai appris que cela faisait 124 ans qu’il n’était pas tombé un 3 février. Le risshun marque le début du printemps et correspond aussi au début de l’année dans l’ancien calendrier japonais. Le Nouvel An n’est plus fêté ce jour-là, mais sont restées les coutumes du setsubun (節分), la veille du risshun, et notamment le mamemaki (豆まき) : on jette des graines de soja grillées vers l’extérieur de la maison, en criant : « oni wa soto ! » (« Les oni, dehors ! »), puis vers l’intérieur, en criant cette fois-ci : « fuku wa uchi ! » (« Le bonheur, dedans ! »).

Les oni sont souvent présentés comme des démons. Mais les démons ne sont pas toujours ceux qu’on croit… Et les oni sont parfois bien différents de ce qu’on pense, comme le petit Onita dans « Onita no bōshi » de Kimiko Aman (encore une très belle histoire que j’aimerais vous traduire…).

Et pour finir, on mange ces graines de soja, autant que le nombre d’années correspondant à son âge. Mes filles se sont amusées à imaginer la quantité de graines que leurs grands-parents devaient théoriquement manger. Mais pour ce qu’elles allaient manger elles-mêmes, elles étaient plus intéressées par des crêpes…

今年は節分が2月2日で、フランスのChandeleur シャンドルール(キリスト教の祝日、でも子供にとっては特に「クレープを食べる日」)と同じ日でした。そこで、娘たちは節分の豆よりChandeleur のクレープを楽しみにしていました。

うちでは、どのみち豆まきなどしていませんが 、娘たちも節分のことは知っています。ことに、あまんきみこの「おにたのぼうし」を一緒に何回も読んだので。わたしの大好きな絵本ですが、娘たちは、それにしてもちょっと悲しすぎると言って、このごろはあまり読みたくなくなったようです・・・

Publié le Laisser un commentaire

Perce-neige et fuki no tô 雪の花とフキノトウ

Depuis quelques jours, je les guettais… et hier, entre deux averses, j’ai eu la joie d’apercevoir mes premiers perce-neige !

Des plantes qui « percent la neige », cela évoque sans doute, pour beaucoup de Japonais.es, les fuki no tô, les bourgeons de fleurs de pétasites du Japon. En fait, j’ai rarement vu des fuki no tô en vrai, dans la nature, ou encore dans mon assiette (ces bourgeons étant comestibles 😉 ). En revanche, je me rappelle cette histoire lue enfant avec ma mère, « Fuki no tô », de Naoko Kudô : dans une forêt de bambous, on entend une petite voix : « Yoisho, yoisho » (onomatopée qu’on prononce notamment quand on soulève quelque chose de lourd). C’est la voix d’un fuki no tô, qui essaie de toutes ses forces de pousser la couche de neige au-dessus de lui…

Et vous, quelles fleurs annonciatrices du printemps attendiez-vous ? avez-vous vues ?

もうすぐ咲くかなと何日か前から思っていたら、昨日、perce-neige(ペルス・ネージュ)の花を公園で見つけました。

perce-neigeは日本語で「スノードロップ」か「雪の花」というようです。フランス語で、元々 perce-neigeは「雪に穴を開ける」という意味です。パリでは雪があまり積もらないので、本当に雪を突き抜いて咲いた「雪の花」を見ることは珍しいのですが。

日本で雪から芽を出してくる植物といったら、フキノトウが思い浮かびませんか?わたしは実際に自然のなかでも、食卓の上でも見たことはあまりないのですが、子供のころ母と読んだ工藤直子の「ふきのとう」という話はよく覚えています 😉

皆さんは最近、大寒のなか 頑張って芽を出してきた植物、どんなものを見かけましたか?

Publié le Laisser un commentaire

Bonne année 2021 ! あけましておめでとうございます!

2021, année pleine d’espoir ! Je vous souhaite une heureuse année.

Le Nouvel An (oshôgatsu) est au Japon la plus grande fête de l’année, célébrée en famille, attendue des enfants ; il est en quelque sorte au Japon ce qu’est Noël en France.

Il y a quelque chose qui nous réjouit tout particulièrement à cette occasion : c’est de manger du mochi ! La fabrication traditionnelle de cet aliment incontournable du Nouvel An est spectaculaire : il est fait en pilant du riz gluant cuit dans un énorme mortier, avec un lourd maillet, ainsi que vous pouvez le voir dans « La famille souris prépare le nouvel an » de Kazuo Iwamura.

On peut aujourd’hui en trouver dans les supermarchés japonais tout fait et découpé. Si vous en avez déjà vu, peut-être vous a-t-il intrigué.e ? (Je reconnais que de loin, ça ressemble à des petits pavés de cire ou de savon blanc…) Le mochi est délicieux, fondant, dans un bouillon « ozôni », mais chez nous, nous préférons le manger de manière toute simple, cuit au four, mais pas trop longtemps, sans qu’il grille ou gonfle comme un ballon, juste avec un peu de sauce soja.

Et savez-vous pourquoi on mange du mochi au Nouvel An ?
Le mochi chaud est tendre, collant, il s’étire, s’allonge…. comme, dit-on, une longue vie !
Les aliments du Nouvel An sont empreints de significations symboliques de bon augure, en lien avec leur aspect ou leur nom, qui me font sourire comme autant de jeux de mots (ou d’images) 😉

Nos repas du Nouvel An sont sobres. Nous aimons tellement le mochi que nous pourrions presque ne manger que ça, mais mes filles ont été ravies de préparer du « nishime », un plat de légumes mijotés que fait habituellement leur grand-mère (champignons shiitake, radis blanc daïkon, taro, konjac, racines de lotus…), et, comme gourmandises sucrées, des daifuku (ces pâtisseries qui sont appelées en France… des « mochi » !), qui n’ont pas vraiment de rapport avec le Nouvel An… si ce n’est que « daifuku » (大福) signifie « grand bonheur », comme ce que je vous souhaite pour cette nouvelle année !

あけましておめでとうございます。

お正月というと、わたしたちがいつもとても楽しみにしているのは、やっぱりお餅を食べることです!フランスでは貴重なお餅を食べられることだけで、大満足なのですが、今年は、娘たちと「おばあちゃんのように」煮しめも作ってみました。子供たちが、こういう素朴な日本料理を喜んで食べているのを見て、何かとても嬉しくなりました。

実はフランスではお餅はほとんど知られていませんが、大福はかなり流行っていて、大福のことをフランスの人はモチ(mochi)と呼んでいるのです!

皆さん、そして世界にとって、2021年がよい年になりますように。